Τρίτη, 8 Δεκεμβρίου 2009

NEW ACROPOLIS' MUSEUM


Το βραβείο Τέρνερ RICHARD RIGHT


Στον Βρετανό καλλιτέχνη Ρίτσαρντ Ράιτ, διάσημο για τις τοιχογραφίες του που αντικατοπτρίζουν την περιβάλλουσα αρχιτεκτονική, απονεμήθηκε τη Δευτέρα το Βραβείο Τέρνερ, ένα από τα πιο ξεχωριστά αριστεία στη Βρετανία.

Το βραβείο Τέρνερ απονέμεται σε Βρετανούς καλλιτέχνες κάτω των 50 ετών. Γνωστό για τον καινοτόμο και αντικομφορμιστικό του προσανατολισμό, το βραβείο αριθμεί μεταξύ των νικητών του ονόματα επιτυχημένων καλλιτεχνών όπως οι Αντονι Γκόρμλεϊ, Ντέιμιαν Χερστ και Ανις Καπούρ.
Η κριτική επιτροπή χαιρέτισε «την βαθιά πρωτοτυπία και την ομορφιά του έργου του Ράιτ». Ο καλλιτέχνης δημιουργεί μοναδικά έργα για κάθε του έκθεση, καθώς αντικατοπτρίζουν τη γκαλερί στην οποία εκτίθενται.
Ο καλλιτέχνης, που ζει και εργάζεται στη Γλασκόβη της Σκωτίας, και έγινε επίσης ιδιαίτερα γνωστός για μία εγκατάστασή του με μοτίβα από χρυσά φύλλα που κόλλησε στους τοίχους γκαλερί, είναι ο μεγαλύτερος σε ηλικία νικητής του βραβείου.
Ο Ράιτ επελέγη από την κριτική επιτροπή για τα έργα που παρουσίασε στην 55η έκθεση Κάρνεγκι Ιντερνάσιοναλ στο Πίτσμπεργκ των ΗΠΑ και στην γκαλερί Ίνγκλεμπι στο Εδιμβούργο της Σκωτίας.
Η επιλογή της κριτικής επιτροπής εξέπληξε τους ειδικούς, αλλά και τα γραφεία στοιχημάτων, που εκτιμούσαν ως επικρατέστερο τον 34χρονο Ρότζερ Χίορνς, ο οποίος χρησιμοποιεί ετερόκλητα και απρόσμενα αντικείμενα για να δημιουργήσει εξωφρενικές καταστάσεις σε αστικά περιβάλλοντα.
Ο Ρίτσαρντ Ράιτ θα παραλάβει χρηματικό έπαθλο 25.000 λιρών (28.000 ευρώ), ενώ οι άλλοι τρεις διεκδικητές του Τέρνερ θα λάβουν έπαθλο 5.000 λιρών (5.600 ευρώ).
Newsroom ΔΟΛ

Ψήφισμα με τίτλο «Επιστροφή ή αποκατάσταση των αγαθών της πολιτιστικής κληρονομιάς στις χώρες προέλευσής τους»



Ψήφισμα με τίτλο «Επιστροφή ή αποκατάσταση των αγαθών της πολιτιστικής κληρονομιάς στις χώρες προέλευσής τους» υιοθετήθηκε από 85 κράτη-μέλη και με πρωτοβουλία της χώρας μας, στη Γενική Συνέλευση του ΟΗΕ.
«Μια από τις δεσμεύσεις του ΟΗΕ είναι να διατηρήσει τις πολιτιστικές ταυτότητες των λαών μοναδικές, πλήρεις και δημιουργικές» τόνισε ο υπουργός Πολιτισμού και Τουρισμού Παύλος Γερουλάνος από τη βήμα της Συνέλευσης, υπογραμμίζοντας πως «δεν μπορεί να δημιουργηθεί βιώσιμος παγκόσμιος πολιτισμός, αν δεν αναγνωρίζουμε και σεβόμαστε τη δύναμη και τη μοναδικότητα των επιμέρους πολιτισμών».
Το σχέδιο ψηφίσματος είχε προταθεί από το μόνιμο αντιπρόσωπο της Ελλάδας στον ΟΗΕ, πρέσβη Αναστάση Μητσιάλη, στις 16 Νοεμβρίου 2009.
Ο κ. Γερουλάνος χαρακτήρισε την απόφαση ως «μαρτυρία της δέσμευσης των κρατών να εργαστούν μαζί για την πραγματοποίηση αυτού του στόχου» και εξέφρασε την «ειλικρινή εκτίμηση» της ελληνικής κυβέρνησης προς όλους τους συγκηδεμόνες της απόφασης και όλα τα κράτη-μέλη για την υποστήριξή τους.
«Το ψήφισμα στα Ηνωμένα Έθνη είναι μια ευκαιρία να θέσουμε το πλαίσιο μέσα στο οποίο η Ελλάδα, όπως και άλλες χώρες της υφηλίου, διεκδικούν να δουν την επιστροφή κάποιων συγκεκριμένων κομματιών της τέχνης, τα οποία βρίσκονται σε άλλα μουσεία. Στη συγκεκριμένη περίπτωση, η Ελλάδα έχει μια ιδιαίτερη ευκαιρία να μιλήσει γι' αυτά τα θέματα, γιατί αφορά ένα μνημείο, τον Παρθενώνα, το οποίο έχει διαμελιστεί και υπάρχει σε διάφορα μουσεία του κόσμου, κυρίως στο Βρετανικό Μουσείο. Είναι λοιπόν μια ευκαιρία να θέσει κανείς αυτό το πλαίσιο, να μιλήσει γι' αυτό το οποίο διεκδικεί η Ελλάδα και να δώσει σε όλον τον κόσμο την ευκαιρία να καταλάβει τι ακριβώς είναι αυτό που διεκδικούμε» ο υπουργός Πολιτισμού μετά την έγκριση του ψηφίσματος και την ομιλία του στη Γενική Συνέλευση.



Για τα Γλυπτά
Κατά την ομιλία του στη Γενική Συνέλευση, ο κ Γερουλάνος αναφέρθηκε στην ανάγκη «επανένωσης των διασπασμένων συμβόλων» της παγκόσμιας πολιτιστικής κληρονομιάς, κάνοντας ειδική αναφορά στα Γλυπτά του Παρθενώνα.
«Η πολιτιστική κληρονομιά δεν χρειάζεται πάντα προστασία. Πολύ συχνά, η πολιτιστική κληρονομιά χρειάζεται να επουλωθεί. Να επουλωθεί όπως στη διαδικασία του να επιστρέψει κάτι στο σπίτι του, και να ξαναγίνει πλήρες. Στο ίδιο πλαίσιο, μέσα στο οποίο επιδιώκουμε να επουλώσουμε τις ταυτότητες, έτσι θα πρέπει να επιδιώξουμε να επουλώσουμε μεγάλα σύμβολα κληρονομιάς.
» Ιδιαίτερα όταν τα σύμβολα αυτά αποτελούν αναπόσπαστο κομμάτι του διαλόγου μας αναφορικά με τον πολιτισμό. Ένα σύμβολο τόσο μοναδικό ώστε να αντικατοπτρίζει τις αξίες διαφορετικών πολιτισμών, γίνεται ένα παγκόσμιο σύμβολο. Με στόχο να εμπνεύσει τις αξίες που αντιπροσωπεύει, με στόχο να μας φέρει κοντά σε πνεύμα κατανόησης. Το να το διαμελίζουμε είναι ανήθικο, το να κρατάμε τα κομμάτια του μοιρασμένα είναι αντιδεοντολογικό. Στον Παρθενώνα αρκετοί πολιτισμοί, αν όχι ο κόσμος στο σύνολό του, αναγνωρίζουν ένα σύμβολο ανθρωπισμού».
«Για εμάς τους Έλληνες» συνέχισε «ο Παρθενώνας είναι ένα θεμελιώδες κομμάτι της κληρονομιάς μας. Δεν μπορούμε παρά να εκφράσουμε τη χαρά μας για το ότι αρκετά κομμάτια του μνημείου αυτού μας επιστράφηκαν εθελούσια ή διά δανείων από την Χαϊδελβέργη, το Παλέρμο και το Βατικανό. Προσβλέπουμε στη συνεργασία με άλλα μουσεία, για να βρούμε τρόπους για την επιστροφή των μαρμάρων του Παρθενώνα, τα οποία θα εμπλουτίσουν αντί να καταστήσουν φτωχότερες τις εξαιρετικές τους συλλογές».
Καταλήγοντας, ο κ. Γερουλάνος είπε: «Κύριε πρόεδρε, είμαστε αποφασιστικά στο δρόμο του να κάνουμε τον κόσμο μας έναν καλύτερο κόσμο, και το έχουμε κάνει με το να σεβόμαστε και να εξυμνούμε ο ένας τον άλλο, με το να βρίσκουμε στον καθένα το στοιχείο εκείνο που τον κάνει μοναδικό. Η ακεραιότητα ενός μνημείου, ενός αριστουργήματος, ενός έργου τέχνης θα πρέπει να θεωρείται δικαίωμα τόσο ιερό όσο οποιοδήποτε άλλο δικαίωμα υπερασπίζεται αυτός εδώ ο Οργανισμός, διότι η ακεραιότητα ενός παγκόσμιου συμβόλου πολιτιστικής κληρονομιάς μπορεί να είναι το ίδιο σημαντική όσο και η ίδια η πολιτιστική κληρονομιά».



Το ψήφισμα

Το ψήφισμα που υιοθετήθηκε από τη Γενική Συνέλευση του ΟΗΕ, μεταξύ άλλων:

* Επιδοκιμάζει τα κράτη - μέλη, τους πολιτιστικούς και εκπαιδευτικούς θεσμούς, τα μουσεία και την κοινωνία των πολιτών για τις προσπάθειες καταπολέμησης του λαθρεμπορίου αρχαιοτήτων και χαιρετίζει κάθε πρωτοβουλία για την εκούσια επιστροφή αγαθών της πολιτιστικής κληρονομιάς που έχουν διακινηθεί παρανόμως.

* Επισημαίνει τη διενέργεια από την UNESCO περιφερειακών συναντήσεων για το θέμα, όπως η Διεθνής Διάσκεψη της Αθήνας και η Έκτακτη Συνάντηση της Διακυβερνητικής Επιτροπής για την Προώθηση της Επιστροφής των Αγαθών της Πολιτιστικής Κληρονομιάς στις Χώρες Προέλευσής τους ή της Αποκατάστασης σε Περίπτωση Παράνομης Ιδιοποίησης που πραγματοποιήθηκε στη Σεούλ το 2008, καθώς και των συστάσεων των συνόδων αυτών.

* Εκφράζει ενδιαφέρον για τη συζήτηση που διεξάγεται στο πλαίσιο της ανωτέρω Διακυβερνητικής Επιτροπής, με στόχο τη δημιουργία ενός νομοθετικού πλαισίου σχετικά με την κρατική ιδιοκτησία πολιτιστικών αγαθών, μιας βάσης δεδομένων ορθών πρακτικών στον τομέα της επιστροφής και της αποκατάστασης των αγαθών της πολιτιστικής κληρονομιάς στις χώρες προέλευσής τους.

* Αναγνωρίζει τη σημασία της συνεργασίας μεταξύ των κρατών για την καταπολέμηση του λαθρεμπορίου πολιτιστικών αγαθών και της παράνομης απομάκρυνσής τους από τις χώρες προέλευσης τους, μεταξύ άλλων, μέσω της συνεργασίας σε νομικό επίπεδο. Στη συνεργασία αυτή συμπεριλαμβάνεται και η δίωξη ατόμων που εμπλέκονται σε τέτοιες δραστηριότητες και η έκδοσή τους συμφώνα με τη νομοθεσία των συνεργαζόμενων κρατών και του σχετικού διεθνούς δικαίου.


Newsroom ΔΟΛ, με πληροφορίες από ΑΠΕ-ΜΠΕ

Στην Αθήνα η Πατρίσια Κάας KABARET





Την πρώτη της εμφάνιση στο αθηναϊκό κοινό, με το δικό της “Kabaret” πραγματοποιεί στις 6 Φεβρουαρίου στο θέατρο Μπάντμιντον (21.00) η διάσημη Γαλλίδα τραγουδίστρια Πατρίσια Κάας.

Cabaret με «k», δηλαδή καμπαρέ α-λα-Patricia Kaas: Μια ιδιαίτερη παράσταση, που μεταφέρει στη σκηνή όλη τη μαγεία της εποχής του Μεσοπολέμου. Γοητεία, Πάθος, Μουσική… Με την ξεχωριστή, προσωπική, σύγχρονη ματιά της αισθαντικής ερμηνεύτριας.

Η μοναδική αυτή παραγωγή είναι ένας ιδιαίτερος φόρος τιμής στη δεκαετία του ’30, στην αίσθηση της μουσικής του Kurt Weil, μια ωδή στις κορυφαίες ντίβες Garbo, Suzy Solidor, Martha Graham κ.ά.
Η φωνή της Patricia Kaas, άλλωστε, διαθέτει την ποιότητα εκείνης της εποχής και η ερμηνευτική της δεινότητα σφραγίζει την όλη της εμφάνιση με τον αέρα της μεγάλης σταρ.

Το ταλέντο της φάνηκε από τα οκτώ της χρόνια όταν ανέβηκε για πρώτη φορά στην σκηνή, κατακτώντας τον τίτλο παιδί-θαύμα, με τις ιδιαίτερες φωνητικές της δυνατότητες. Η μεγάλη αγάπη του κοινού της χάρισε διεθνή καριέρα, πράγμα που επιβεβαιώνουν οι πωλήσεις 16 εκατομμυρίων albums παγκοσμίως!

Συνολικά 23 τραγούδια απαρτίζουν την μουσική παράσταση “Kabaret”, που ξεκίνησε φέτος διεθνή περιοδεία.

http://www.naftemporiki.gr/

25.000 ευρώ πωλήθηκε μία μποτίλια κονιάκ


Μία μποτίλια κονιάκ εσοδείας 1788, μάρκας Clos du Griffier, πωλήθηκε έναντι 25.000 ευρώ σε δημοπρασία ενός μέρους της κάβας του διάσημου παρισινού εστιατορίου Tour d’ Argent.

Το ποσό αυτό θα διατεθεί στην οργάνωση Μικροί Πρίγκιπες (Petits Princes), η οποία βοηθά παιδιά με σοβαρές ασθένειες να πραγματοποιήσουν τα όνειρά τους, ανακοίνωσε ο οίκος Piasa, που οργανώνει τη διήμερη δημοπρασία στα Σαλόν Ος στο Παρίσι.
Δύο άλλες μποτίλιες, σε λιγότερο καλή κατάσταση, από το ίδιο κονιάκ πωλήθηκαν αντίστοιχα 17.000 και 15.000 ευρώ, παρουσία του ιδιοκτήτη του Tour d’ Argent Αντρέ Τεράιγ.
Οι τρεις μποτίλιες, που αποτελούσαν τα κορυφαία κομμάτια της δημοπρασίας, είχαν τιμή εκκίνησης τα 2.500 ευρώ. Συνολικά, η πώληση 18.000 μπουκαλιών (που αντιπροσωπεύουν το 4% της κάβας του εστιατορίου) αναμένεται να αποφέρει έσοδα άνω του ενός εκατ. ευρώ.
Σύμφωνα με τον Τεράιγ, η δημοπρασία βασικό στόχο έχει να αδειάσει λίγο χώρο στην κάβα του Tour, διαθέτοντας κάποιο από το απόθεμά του. Ο βρετανός σομελιέ Ντέιβιντ Ρίτζγουεϊ πρόσθεσε επίσης πως ικανοποιεί συνάμα «και μία χρηματική ανάγκη».
Μετά τη δημοπρασία, η κάβα, επιφάνειας 1.200 μ2, που απλώνεται σε δύο ορόφους, θα περιλαμβάνει 420.000 μποτίλιες

www.nooz.gr

ΣΤΟ ΓΑΛΑΞΙΑ ΤΗΣ ΑΙΣΘΗΤΙΚΗΣ ΣΤΗ ΖΩΗ


ΣΤΙΓΜΕΣ...


ΤΑ ΣΓΟΥΡΑ ΜΑΛΛΙΑ

Αυστραλοί επιστήμονες ανακάλυψαν ένα γονίδιο που ευθύνεται για τα κατσαρά μαλλιά και το οποίο ανοίγει πιθανώς το δρόμο για να δημιουργηθεί ένα χάπι που θα έχει ουσιαστικά την ίδια λειτουργία με αυτή των συσκευών που ισιώνουν τα μαλλιά. Η ανακάλυψη επίσης θα καταστήσει μελλοντικά εφικτή την προγεννητική πρόβλεψη αν ένα παιδί θα έχει ίσια ή κατσαρά μαλλιά.


Η ανακάλυψη, που δημοσιεύτηκε στο "American Journal of Human Genetics" (Αμερικανικό Περιοδικό Ανθρώπινης Γενετικής) έγινε από ερευνητές του Ινστιτούτου Ιατρικών Ερευνών του Κουίνσλαντ, υπό τον καθηγητή Νικ Μάρτιν, επικεφαλής του Εργαστηρίου Γενετικής Επιδημιολογίας, σύμφωνα με τη βρετανική "Τέλεγκραφ".
Οι ερευνητές εντόπισαν ένα γονίδιο που θεωρούν ότι είναι το κατ' εξοχήν υπεύθυνο για τη δημιουργία μπουκλών και το οποίο ήταν ήδη γνωστό ότι παίζει ρόλο στην ανάπτυξη των θυλακίων των τριχών των μαλλιών. Μια παραλλαγή αυτού του γονιδίου καθορίζει αν ένας άνθρωπος θα έχει ίσια ή κατσαρά μαλλιά.
Σύμφωνα με την έρευνα, το 45% των ατόμων ευρωπαϊκής καταγωγής έχουν ίσια μαλλιά, το 40% κυματιστά και το 15% κατσαρά. Σύμφωνα με άλλες μελέτες, οι πιθανότητες τα παιδιά να κληρονομήσουν τα σγουρά μαλλιά από τους γονείς τους, είναι πολύ μεγάλες (γύρω στο 90%).
Όπως εκτίμησε ο καθηγητής Μάρτιν, ίσως πλέον καταστεί εφικτό να βρεθεί βιολογικός (με χάπι) και όχι τεχνητός τρόπος (στα κομμωτήρια!) για το ίσιωμα των μαλλιών. Ήδη η ερευνητική ομάδα του μελετά το ζήτημα και τον Ιανουάριο πρόκειται να το συζητήσει με μια μεγάλη εταιρία καλλυντικών στο Παρίσι. Παράλληλα, οι ερευνητές θα προσπαθήσουν να βελτιώσουν την πρόβλεψη για το ένα παιδί θα γεννηθεί σγουρόμαλλο ή όχι.

ΦΑΝΤΑΣΙΑ ΚΑΙ ΑΙΣΘΗΤΙΚΗ


ΤΟ ΜΑΣΤΙΓΩΝΕΙΣ ΤΟ ΔΕΛΦΙΝΙ...!!! χα χα χα..ΑΡΓΚΟ ΕΚΦΡΑΣΕΙΣ


H ΙΛΙΑΔΑ ΤΟΥ Δ. ΜΑΡΩΝΙΤΗ

«Τι σόι ήρωας έπους  είναι αυτός;» λέει ο  Δημήτρης Μαρωνίτης  για τον Αχιλλέα ο  οποίος, για χάρη της  Βρισηίδας (εδώ, ο  Μπραντ Πιτ- Αχιλλέας  στην αγκαλιά της  Ρόουζ Μπερν, στην  ταινία «Τροία») που του  την απέσπασε ο  Αγαμέμνων, απείχε από  τη δράση της ομηρικής  Ιλιάδας για δεκαοκτώ  ραψωδίες
«Η Ιλιάδα δεν είναι φιλοπόλεμο έργο, αλλά ούτε και εύκολα αντιπολεμικό.
Είναι ένα ανατρεπτικό ποίημα», λέει ο Δημήτρης Μαρωνίτης που τη μεταφράζει ξανά
«Υπάρχουν αναστολές απέναντι στην Ιλιάδα που δεν είναι ανεξήγητες. Ο Αλέκος Αργυρίου (σ.σ.: ο κριτικός λογοτεχνίας που έφυγε πρόσφατα από τη ζωή) μού έλεγε ότι τη θεωρούσε για πολλά χρόνιακαι δεν είναι ο μόνος- ένα πληκτικό, φιλοπόλεμο έργο. Προσωπικά θεωρώ ότι είναι αφελής η εξήγηση ότι μας ζαλίζει με πολεμικές σκηνές», λέει στα «ΝΕΑ» ο καθηγητής Δημήτρης Μαρωνίτης.

Οι ριζοσπαστικές απόψεις του για τα ομηρικά έργα, και ειδικά η θέση του ότι η Ιλιάδα δεν είναι φιλοπόλεμο έργο, συγκίνησαν προ ετών τον παγκοσμίου φήμης Αμερικανό κριτικό λογοτεχνίας Χάρολντ Μπλουμ, που ανέθεσε σε πανεπιστημιακούς τον σχολιασμό των μελετημάτων του Έλληνα φιλολόγου. Αν όμως η Ιλιάδα δεν είναι φιλοπόλεμο έργο, τι είναι;

«Είναι ένα ανατρεπτικό ποίημα», απαντά ο Δημήτρης Μαρωνίτης που βρίσκεται στη μέση ενός ακόμη τιτάνιου μεταφραστικού έργου- έχει μεταφράσει δεκαέξι ραψωδίες, μόλις εξέδωσε τον πρώτο τόμο της Ιλιάδας (κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Άγρα) και πιστεύει ότι μέχρι το 2011 θα έχει ολοκληρώσει.

«Η Ιλιάδα είναι το μοναδικό παράδειγμα ηρωικού έπους, όπου αντί να υμνείται ο κεντρικός ήρωας ή να προβάλλεται η αρετή του καθυβρίζεται ήδη στο προοίμιο!», εξηγεί. «Κατακρίνεται το καταστροφικό του πάθος και η οργή του που συνεπάγεται τον εξευτελιστικό θάνατο των δικών του και άλλων».

Εν τέλει, όμως, «δεν είναι ούτε ένα εύκολο αντιπολεμικό έπος η Ιλιάδα. Άξονάς της είναι το πάθος και τα πάθη του πολέμου. Και το στοιχείο του μοιραίου. Ο ποιητής ενδιαφέρεται επίσης για το κλέος του θνητού ανθρώπου. Κάποιοι πεθαίνουν ευκλεείς, κάποιοι ακλεείς», λέει ο Δημήτρης Μαρωνίτης.

Με πλούσια ερευνητική, συγγραφική και εκδοτική δραστηριότητα αυτήν την εποχή, ο Δημήτρης Μαρωνίτης βλέπει τη μετάφρασή του- για την οποία γράφτηκε ότι «βυθίζει το μαχαίρι στο κόκαλο»- σε στήλες με ευπώλητα βιβλία.

«Προσπάθησα στη μετάφρασή μου να υπάρχει ταπεινοφροσύνη, αφιλοδοξία», λέει. «Οι μεταφράσεις των Καζαντζάκη- Κακριδή είναι σφραγισμένες από τον μόχθο της μετάφρασής τους. Προσωπικά καταλήγω ότι είναι σημαντικότερη η αποφόρτιση του μόχθου, ώστε το κέντρο βάρους να πέσει στο μετάφρασμα».

Και εξομολογείται: «Η γραφή, η ανάγνωση και η μετάφραση συνυπήρχαν πάντα στη ζωή μου. Με τα χρόνια ο ρόλος της μετάφρασης μεγαλώνει, πάει να φάει τους δύο άλλους. Συχνά μας διαφεύγει ότι η καθιερωμένη ομιλία μας είναι ένα μεταφραστικό προϊόν. Μιλάς και εγώ μεταφράζω τα λόγια σου. Ο τρόπος που συνεννοούμαστε είναι μεταφραστικός ή παραφραστικός. Και στη λογοτεχνία, όμως, το ένα έργο μεταφράζει το άλλο. Πρέπει να κατανοηθεί ότι όσο σημαντικότερο έργο είναι κάποιο τόσο ισχυρότερο μεταφραστικό απόθεμα και δυναμικό διαθέτει».

Και το συμπέρασμά του από τη μετάφραση: «Εκατό πράγματα θα μπορούσαν να διδαχθούν οι πεζογράφοι μας, αν μελετούσαν την Ιλιάδα. Ο Αϊζενστάιν, κατά δήλωσή του, όταν έκανε το μοντάζ στον "Αλέξανδρο Νιέφσκι", είχε ως πρότυπό του τις σκηνές μάχης της Ιλιάδας. Καλύτερο μοντάζ δεν μπορούσε να βρει, είχε πει».


Ανοίξτε (σχολικό) παράθυρο να μπει φρέσκος αέρας

«Στο σχολείο, η Ιλιάδα διδάσκεται αποσπασματικά», λέει ο Δημήτρης Μαρωνίτης. «Αυτό που θα έπρεπε να γίνεται είναι να λένε οι δάσκαλοι στα παιδιά να τη διαβάσουν ολόκληρη και μετά να την κουβεντιάσουν στην τάξη. Δεν είναι δυνατόν η εκπαίδευση να κατασπαράσσει τα έπη και να αναιρεί την απόλαυση της ακέραιης ανάγνωσης από δασκάλους και μαθητές. Θα έπρεπε να διαβάζεται όπως κάθε άλλο βιβλίο, χωρίς να επιβαρύνεται η ανάγνωση με σχόλια. Το φρέσκο μυαλό των παιδιών 12-14 ετών πιάνει περισσότερα πράγματα από το αδρανοποιημένο του ώριμου αναγνώστη. Αλλά για να γίνουν όλα αυτά δεν πρέπει η ανάγνωση να επιβαρύνεται από κανέναν εφιάλτη εξέτασης. Η διδασκαλία των ανθρωπιστικών μαθημάτων και επιστημών πάσχει. Ο χώρος είναι απολύτως στεγανοποιημένος. Δεν υπάρχει παράθυρο να μπει φρέσκος αέρας. Αλλά αν βγάλεις τα παιδιά εκτός σχολείου, μένεις συχνά έκθαμβος με την ευστοχία του λόγου τους».


Όσα δεν ξέραμε

● Ο κεντρικός ήρωας, Αχιλλέας, καθυβρίζεται στο προοίμιο και είναι απών για 18 ραψωδίες.

● Κανένα θύμα δεν είναι ανώνυμο. Συνήθως υπάρχει όνομα πατέρα και σύντομο σχόλιο για τον νεκρό.

● Οι νεκροί των δύο πλευρών είναι ισάριθμοι. ● Ο 20χρονος τρωικός μύθος «συμπιέζεται» σε τέσσερις μέρες ιλιαδικού (ομηρικού)

πολέμου.

● Υπάρχει παράλληλη συμπάθεια προς Αχιλλέα και Πρίαμο που προκύπτει από το ομόλογο πένθος.

● Το έπος τελειώνει με την απόδοση του Έκτορα. Το τέλος του Τρωικού Πολέμου μένει μετέωρο.
www.tanea.gr

H ΓΛΩΣΣΑ ...ΤΩΝ ΠΟΔΙΩΝ...


www.tanea.gr 
Το μόνο που πρέπει να κάνει ένας άνδρας για να προβλέψει πώς θα αντιδράσει μια γυναίκα στο φλερτ του είναι να κοιτάξει τα πόδια της, έδειξε μια νέα αγγλική μελέτη.

Δεν είναι το ξαφνικό κοκκίνισμα στα μάγουλα, ούτε το παιχνίδισμα των βλεφάρων. Οι ειδικοί πιστεύουν τώρα ότι το σημάδι που μαρτυρά πως μια γυναίκα ελκύεται από έναν άνδρα είναι οι κινήσεις των ποδιών της. Πρόκειται, λένε, για την πιο ισχυρή μορφή γλώσσας του σώματος, επειδή οι άνθρωποι συνειδητοποιούμε λιγότερο τις κινήσεις που κάνουμε με τα πόδια μας. Αν μια γυναίκα μετακινεί τα πόδια της μακριά από το σώμα της ενώ χαχανίζει, ώστε να πάρει μια στάση με πιο ανοικτά πόδια, είτε όρθια είτε καθιστή, τότε ελκύεται απ΄ αυτόν που βρίσκεται απέναντί της. Αν όμως τα πόδια της είναι σταυρωμένα ή τα έχει μαζέψει κάτω από το σώμα της, τότε μπορείτε να στοιχηματίσετε ότι το φλερτ σας δεν θα έχει ευτυχή κατάληξη.

Όμως οι κανόνες αυτοί δεν ισχύουν και για τους άνδρες, οι οποίοι δεν αποκαλύπτουν μέσω των ποδιών τους τίποτε για τη σεξουαλική έλξη που τους ασκεί μια γυναίκα. Εντούτοις, οι ανειλικρινείς και άπιστοι άνδρες πρέπει να προσέχουν- οι γυναίκες μπορούν να εντοπίσουν έναν ψεύτη από το γεγονός ότι κρατάει τα πόδια του αφύσικα ακίνητα.

Κορυφαίος ψυχολόγος
Οι διαπιστώσεις αυτές έγιναν από τον καθηγητή Τζέφρι Μπίτι, έναν από τους κορυφαίους ψυχολόγους της Βρετανίας, πρόεδρο του Τμήματος Ψυχολογίας του Πανεπιστημίου του Μάντσεστερ και ψυχολόγο του ριάλιτι παιγνιδιού «Μπιγκ Μπράδερ» της βρετανικής τηλεόρασης. Ο καθηγητής εξέτασε πώς κινούμε τα πόδια μας σε διάφορες καταστάσεις. «Ενώ μπορεί να ξέρουμε τι μήνυμα στέλνουν οι εκφράσεις στο πρόσωπό μας ή οι κινήσεις των χεριών μας, συχνά δεν έχουμε ιδέα αν τα πόδια μας κινούνται ή για τα μηνύματα που αυτά στέλνουν», εξηγεί στη βρετανική «Ντέιλι Τέλεγκραφ». «Μπορούμε να κρύβουμε χαμόγελα ή βλέμματα, όμως η μυστική γλώσσα των ποδιών μπορεί να αποκαλύψει πολλά για την προσωπικότητά μας, για το τι πιστεύουμε για το πρόσωπο με το οποίο μιλάμε, ακόμη και τη συναισθηματική και ψυχολογική κατάστασή μας, είναι ένας συναρπαστικός δίαυλος μη λεκτικής επικοινωνίας». Όλα είναι θέμα κίνησης

ΣΥΜΦΩΝΑ με τον καθηγητή Μπίτι, αν μια γυναίκα μετακινεί τα πόδια της ενώ γελάει, είναι μία από τις ισχυρότερες ενδείξεις ότι της αρέσετε. Αν σταυρώνει τα πόδια, δεν είναι καλό για σας. Αν ένας άνδρας είναι νευρικός, θα δείξει τη νευρικότητά του αυξάνοντας τις κινήσεις των ποδιών του. Όμως οι γυναίκες όταν είναι νευρικές κάνουν το αντίθετο και κρατούν τα πόδια τους ακίνητα. Οι κυριαρχικοί άνδρες και γυναίκες κουνάνε πολύ λίγο τα πόδια τους επειδή θέλουν να ελέγχουν το σώμα τους, όπως και τη συζήτηση. Οι εξωστρεφείς κάνουν το ίδιο, αλλά για διαφορετικούς λόγους, ενώ οι ντροπαλοί κουνάνε πολύ τα πόδια τους. Οι αλαζονικοί άνθρωποι ελέγχουν κι αυτοί περισσότερο το σώμα τους και κουνάνε λιγότερο τα πόδια τους.