Παρασκευή, 7 Ιουλίου 2017

ΑΠΑΓΓΕΛΙΕΣ στα ελληνικά και τα Ιταλικά, διάλογος και συμμετοχή σε μια ΔΙΑΔΡΑΣΤΙΚΗ ποιητική βραδυά στο θέατρο ΑΥΛΑΙΑ! [50 ΦΩΤΟ]

   "Σύμφωνα με την κριτική του φαντασιακού ακόμη και οι ποιητικές εικόνες έχουν ύλη. Ο Μπικηρόπουλος αναδεικνύει στοιχεία της φύσης, όπως το νερό και τη φωτιά που παρασύρουν τον αναγνώστη σε μία εντυπωσιακή ποιητική σύνθεση."   

«Οι έρωτες της Ενδορφίνης»/Gli amori dellEndorfine, είναι

ο τίτλος της ενότητας  των ποιημάτων του Θεοχάρη Μπικηρόπουλου
που περιλαμβάνονται στη δίγλωσση τριλογία «TRA LUDICHE EVOLUZIONI INTERIORI SI CERCA L'AMORE» EDIZIONI UNIVERSUM, (ITALIA 2014,  ISBN:9788888255392) που κυκλοφορεί  στη γειτονική Ιταλία. Την Παρασκευή 2 Οκτωβρίου 2015, στην «Ποιητική Βραδιά» που διοργανώθηκε στην Κατερίνη,  στο Θεατρικό Εργαστήρι «ΑΥΛΑΙΑ» του Ανδρέα Μιχαήλ, μιλήσαν,  η μεταφράστρια κ. Γεωργία Χαΐδεμενοπούλου( συγγραφέας παραμυθιών –κριτικός λογοτεχνίας) η οποία απήγγειλε στα Ιταλικά τα ποιήματα, η ποιήτρια Γιώτα Τσερτεκίδου, ο Θεοχάρης Μπικηρόπουλος [αντιπρόεδρος της Ένωσης Συγγραφέων Πιερίας] για την «ελληνοιταλική» εμπειρία του,  ενώ την απόδοση των ποιημάτων στα ελληνικά έκανε  με το δικό του ξεχωριστό τρόπο ο ηθοποιός και σκηνοθέτης Γιώργος Χανδόλιας αλλά και από το ακροατήριο Ιταλομαθείς Πιεριείς!
Η βραδιά είχε πολλά απρόβλεπτα και εκπλήξεις ενώ προσπερνώντας το σύνηθες «πρωτόκολλο» των εκδηλώσεων αναπτύχθηκε διάλογος μεταξύ κοινού, ποιητών και των δημιουργών που ήταν παρόντες στην πρωτότυπη αυτή εκδήλωση. Tην εκδήλωση τίμησαν με την παρουσία τους, ο πρόεδρος της Ένωσης Συγγραφέων Πιερίας, Ευγένιος Παπαδόπουλος, η υπεύθυνη του Γραφείου Καινοτόμων Δράσεων Πιερίας κ. Μ. Παππά, ο Πρόεδρος της Οργανωτικής Επιτροπής της Διεθνούς Συνάντησης "ΟΛΥΜΠΙΑ ΕΝ ΔΙΩ" Θανάσης Μπίντας, ο  καθηγητής Πυρηνικής φυσικής και ιατρικής του Πανεπιστημίου της Σόφιας Σ. Ματσαρίδης,ο πολιτευτής Ανδρέας Βέτσος,  η τ. πρόεδρος της Ένωσης Εικαστικών Καλλιτεχνών Πιερίας Γιώτα Καζαντζανίδου, συγγραφείς, ποιητές της Πιερίας και άνθρωποι των γραμμάτων και των τεχνών.
               
[ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΣΤΕΛΛΑ ΤΖΙΤΖΙΛΗ -ΕΥΓΕΝΙΑ ΚΟΡΤΣΑΡΗ

Σημεία από την τοποθέτηση του Θεοχάρη Μπικηρόπουλου
 «Θα αυτοσχεδιάσουμε κατά πως φαίνεται απόψε, αφού η κεντρική ομιλήτρια, ερχόμενη από τη Θεσσαλονίκη,  χάθηκε στους δρόμους της πόλης μας!
Έχουν  πει ότι το «αστείο με τις συμπτώσεις είναι ότι συμβαίνουν». Θα σας διηγηθώ  3 περιστατικά για να καταλάβετε τι εννοώ.
·        Το 1990 φαντάρος στην Κομοτηνή, παρουσίασα τα ποιήματά μου στο ράδιο ΔΙΑΥΛΟΣ και  ο παραγωγός, από τα πολλά τηλεφωνήματα στην εκπομπή,  μου έβαλε για πρώτη φορά στο μυαλό την ιδέα να τα εκδώσω… Δεν το είχα σκεφτεί ποτέ μέχρι τότε.
·        Στη συνέχεια, ως πολίτης,  εργαζόμουν μετά στα ΓΕΓΟΝΟΤΑ. Εκεί ο εκδότης  Θέμης Κεφαλίδης, ένας συμπολίτης μας δημοσιογράφος με όραμα, με  πολλές πρωτοποριακές ιδέες  για τις εκδόσεις  έκανε πραγματικότητα το όνειρο να εκδοθούν τα ποιήματά μου, προχώρησε στην έκδοση της πρώτης ποιητικής συλλογής, από τις εκδόσεις ΠΕΡΙ το 1992.
·        Η επιλογή του πάνελ έχει επίσης τη σημασία της. Η γνωριμία μου με την  ποιήτρια  Γιώτα Τσερτεκίδου έφερε τη γνωριμία με τη συγγραφέα –μεταφράστρια Γεωργία Χαιδεμενοπούλου στην οποία, έστειλα τα ποιήματά μου, με τις σειρά της  τα έστειλε στην Ιταλία και πολύ σύντομα ήρθε θετική η απάντηση από τον Ιταλικό εκδοτικό οίκο που συνεργάζεται και ξεκίνησε έτσι ξαφνικά και όμορφα το «ταξίδι» εκτός ελληνικών συνόρων.
Μπορεί ο Αμερικανός ποιητής Ρόμπερτ Φροστ να έλεγε ότι «Ποίηση είναι αυτό που είναι χαμένο στη μετάφραση», στην περίπτωση της κ. Χαιδεμενοπούλου, εύχομαι να χάθηκε στην πόλη και  όχι στη μετάφραση!-Επιτέλους μας βρήκε... Τώρα είναι μαζί μας για την ομιλία της…! Μέχρι να πάρει τις ανάσες της, θέλω να προσθέσω ότι θεωρώ ιδιαίτερα σημαντικό ότι τα κείμενα  μου συμμετέχουν σε μια τριλογία, με τον ίδιο τον εκδότη Giovanni Campisi και μια από τις σπουδαιότερες ποιήτριες της Ιταλίας μεταφρασμένης σε 23 γλώσσες την Ornella Cappuccini!
Φαίνεται πως κάποιοι άνθρωποι είναι τόσο πολύ ξεχωριστοί, που αξίζει  μόνο και μόνο για να τους συναντήσεις, κάποτε… όπως είπε μεγάλος ποιητής μας  Τάσος Λειβαδίτης.
Κι εδώ έρχομαι να συμπληρώσω κάτι που επικαλείται ο φίλος Γιώργος Χανδόλιας, το γνωστό «οι παρέες γράφουν ιστορία» ….κι εμείς η παρέα της ΕΝΩΣΗΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ ΠΙΕΡΙΑΣ, θέλω να πιστεύω ότι γράφουμε την ιστορία μας ο καθένας μόνος του και όλοι μαζί, με τις δημιουργίες, τη φαντασία…ΠΑΝΤΑ όμως με ένα κοινό να  μας παρακολουθεί και με την παρουσία του να  μας στηρίζει.

Φίλοι και φίλες μετά από 30 χρόνια και 5 συλλογές έχουν δημοσιευθεί-εκδοθεί πάνω από 260 ποιήματα, και πάνω από 300 περιμένουν τη σειρά τους.
·        Σ΄ όλες τις συλλογές μου υπάρχουν σχέδια, ζωγραφιές που διανθίζουν τις σελίδες και αισθητικά .Επειδή  η  ζωγραφική είναι ποίηση που σωπαίνει και η ποίηση είναι ζωγραφική που μιλάει …πιστεύω ότι «δένει» η σύνθεση αυτή.          
·        Στην αναμονή για την έκδοσή τους είναι οι
ΦΛΕΓΩΜΕΝΕΣ ΦΡΥΚΤΩΡΙΕΣ συλλογή 180 ποιημάτων
καθώς και  η συλλογή ΟΡΦΕΑΣ ΚΑΙ ΛΕΙΒΗΘΡΙΔΕΣ
 μια σειρά 150 Χαϊκού, στη 17σύλλαβη Ιαπωνική τεχνοτροπία, 5-7-5.
Πάνω  λοιπόν από 500 ποιήματα.
·        Κάποιες στιγμές σκέφτομαι, αν αυτά τα ποιήματα είναι έστω κόκκοι της λάσπης που μπαίνει ανάμεσα στα λιθαράκια,  μπορεί να δέσουν το οικοδόμημα που χτίζουμε στην Πιερία στο χώρο του πολιτισμού…
·        Η θεματογραφία  επί του συνόλου καλύπτει  κάθε θέμα και οτιδήποτε δίνει την αφορμή, ή την έμπνευση για να γράψω πάνω σε μια χαρτοπετσέτα, σε ένα κομμάτι χαρτί, σε μια εφημερίδα, στον υπολογιστή,  αλλά με σιγουριά μπορώ να πω,  πως δικαιολογώ αυτό που έχει γράψει  ο Αντώνης Κάλφας  για τον «αμαρτωλό Μπικηρόπουλο»  καθώς  η πλειοψηφία των ποιημάτων είναι ερωτικά. Κάποια πιθανόν είναι προκλητικά γι΄  αυτούς που φοβούνται τις λέξεις. Στην ποίηση πάντως  θεοποιείται η πραγματικότητα. Υμνείται το κάλλος, η ομορφιά, οι αξίες, οι ιδέες, τα ιδανικά και το ιδανικό…
·        Ποίηση και έρωτας,  είναι μια παλιά ιστορία, που βρίσκει τις ρίζες της στις απαρχές της ιστορίας του ανθρώπου. Το ερωτικό στοιχείο, από καταβολής ποίησης, αποτελεί ένα από τα σημαντικότερα από τα απαραίτητα στοιχεία του ποιητικού λόγου. Στην κυριολεκτική μορφή της ως είδος αυτόνομο και ξεκομμένο από τις πρωτόγονες τελετουργίες και την αυστηρή θρησκευτική λειτουργικότητά της, η ποίηση αποτελεί μιαν αντανάκλαση του έρωτα, μαζί με το ιδανικό της αντρείας. Ο οίστρος του έρωτα είναι σχεδόν ομώνυμος της ποίησης: ας μη ξεχνάμε ότι για τους αρχαίους, ο έρωτας στην ιδανική μορφή ταυτιζόταν με το λόγο και ο λόγος με τον έρωτα…. Όπως και με την ανδρεία. Ποίηση λοιπόν. Μια αντανάκλαση του έρωτα και της αντρείας. 

·        Ολοκληρώνοντας για να δώσω το λόγο στην κεντρική ομιλήτρια θέλω να πιστεύω ότι με την ποίηση το μόνο που μπορούμε  να διδάξουμε με σιγουριά είναι η  αγάπη για το διάβασμα και το διάβασμα με τη σειρά του μπορεί με ένα μαγικό τρόπο να μας ταξιδεύει  κάπου,  οπουδήποτε, οποιαδήποτε στιγμή. ..»


Η ΟΜΙΛΙΑ-ΚΡΙΤΙΚΗ της Γ. Χαιδεμενοπούλου.
Μεταφράζουμε, προκειμένου να θέσουμε σε επικοινωνία έναν πομπό από τη γλώσσα αφετηρίας και έναν δέκτη στη γλώσσα άφιξης. Στη μετάφραση ο πομπός και ο δέκτης ανήκουν σε διαφορετικές πολιτισμικές
ομάδες δεδομένου ότι μιλούν διαφορετικές γλώσσες. Άρα πομπός και
δέκτης χρειάζονται τη βοήθεια κάποιου, ο οποίος είναι πρόθυμος να
διαδραματίσει το ρόλο του μεταφραστή ή του διαμεσολαβητή.
Στη λογοτεχνία, απώτερος στόχος κάθε μεταφραστικής πράξης, είναι η επικοινωνία, διότι ειδικά η λογοτεχνική γλώσσα είναι που διακρίνεται για την πολυσημία και την ασάφεια της, ακριβώς επειδή επιδιώκει την επικοινωνία στα επίπεδα του ψυχισμού και των συγκινήσεων.
Η μεταφρασμένη λογοτεχνία αποτελεί διαμεσολαβητής μεταξύ τουλάχιστον δύο λογοτεχνιών και επομένως και δύο πολιτισμών, διότι επιδεικνύει χαρακτηριστικά της λογοτεχνίας πηγής αλλά και της λογοτεχνίας υποδοχής.
Η έννοια του πολιτισμού είναι συνυφασμένη με αυτή της μετάφρασης, δεδομένου ότι η μετάφραση θεωρείται μία δραστηριότητα με ιδιαίτερη πολιτισμική σημασία, ένα από τα βασικά μέσα και μία ιδιαίτερη περίπτωση, διαπολιτισμικής επικοινωνίας και συνάντησης διαφορετικών πολιτισμών και όπως κάθε άλλη πολιτισμική επαφή, συνεπάγεται ανάλογα με την περίπτωση, τη δημιουργία γλωσσικών, λογοτεχνικών, θρησκευτικών, πολιτικών, εμπορικών και μορφωτικών αξιών. Το μεταφρασμένο λογοτεχνικό κείμενο είναι το σημείο συνάντησης διαφόρων πολιτισμών.
Για μένα η μετάφραση δεν είναι απλώς επάγγελμα, είναι δημιουργία, γιατί πλάθω ένα έργο με το δικό μου τρόπο, το ξαναδημιουργώ, και ακόμη δυσκολότερη η ποίηση, διότι, πρέπει να κατανοήσω σε βάθος τα νοήματα που μεταφέρει ο ποιητής και να εμβαθύνω στις ιδέες του και να αποδώσω και εγώ ποιητικά το κείμενο που μεταφράζω για το αναγνωστικό κοινό.
Giovanni Campisi: ποιητής, συγγραφέας, δοκιμιογράφος, εκδότης, μεταφραστής λογοτεχνίας και πολύγλωσσος. Έχει δημοσιεύσει διάφορες ποιητικές συλλογές και εμφανίζεται σε λογοτεχνικές ανθολογίες της Ιταλίας αλλά και παγκόσμιες. Έχει κερδίσει πρώτα βραβεία σε πολλούς λογοτεχνικούς διαγωνισμούς και έργα του έχουν δημοσιευτεί σε εφημερίδες και περιοδικά ιταλικά και διεθνή. Έντονη η εκδοτική δραστηριότητα όσον αφορά ποιητικές συλλογές ποιητών από διάφορες χώρες, που δημοσιεύει συνήθως σε δύο γλώσσες.
Ornella Cappuccini: Είναι συγγραφέας και ποιήτρια από τη Ρώμη, στο ενεργητικό της έχει πολλές δημοσιεύσεις και έχει λάβει πολλά βραβεία σε ιταλικούς και διεθνείς λογοτεχνικούς διαγωνισμούς. Ποιητικές συλλογές της έχουν μεταφραστεί σε 23 γλώσσες. Είναι αναγνωρισμένη στο χώρο της λογοτεχνίας τόσο στη χώρα της όσο και διεθνώς.
Ανάμεσα σε εσωτερικά παιχνίδια εξέλιξης αναζητάται η αγάπη (Tra ludiche evoluzioni interiori si cerca l'amore)
Cappuccini: In Giochi Delfici di Mare Greco, le Muse, Venere, Saffo e Zefiro (Μούσες, Αφροδίτη, Σαπφώ, Ζέφυρος, σε Δελφικά παιχνίδια της θάλασσας του Αιγαίου).

        Σύμφωνα με την κριτική του φαντασιακού ακόμη και οι ποιητικές εικόνες έχουν ύλη. Ο Μπικηρόπουλος αναδεικνύει στοιχεία της φύσης, όπως το νερό και η φωτιά που παρασύρουν τον αναγνώστη σε μία εντυπωσιακή ποιητική σύνθεση.   
      Κάτω από τις εικόνες του ποιητή, υπάρχουν εικόνες όλο και πιο βαθιές, ερωτικές που οδηγούν τον αναγνώστη να νοιώσει κάτω από τη φαντασίωση των μορφών, τη φαντασίωση των ουσιών.
Στον Κήπο με τα Ρόμπολα, ο ποιητής αναφέρει: 
"τη μορφή σου θαρρώ πως θωρώ στο απέραντο γαλάζιο, εκεί που κατεβαίνει ο ουρανός και σμίγει με τη θάλασσα", συμβολίζοντας ένα ταξίδι όπου το ποιητικό εγώ συγχωνεύεται με τη θάλασσα και τον ουρανό και βυθίζεται σε έναν Παγκόσμιο Ωκεανό, σκεπτόμενος έντονα στην ουσία της ζωής και της ύπαρξης. 
Αφού το γαλάζιο του ουρανού και της θάλασσας σμίγουν, θα λέγαμε ότι η θάλασσα στη φαντασία του ποιητή είναι μία προέκταση του ουρανού, στον οποίο επιθυμεί να ταξιδεύσει. Μέ τα χρώματα της φύσης γύρω του, και τη γαλήνη που τον διακατέχει, όπως αναφέρει παρακάτω, ελπίζει στην αναγέννηση όμορφων συναισθημάτων στην ψυχή του, που επιθυμεί να νοιώσει μαζί με την αγαπημένη του, γι'αυτό και την αναζητεί. Το απέραντο γαλάζιο, η πρωινή δροσιά, η μυρωδιά της γης, η ηρεμία, γοητεύουν τον συναισθηματικό του κόσμο. Ονειροπολεί εκεί ψηλά στον Όλυμπο και αισθάνεται μαγεία θαυμάζοντας τις ομορφιές τις φύσης που θέλγουν και αγαλλιάζουν την ψυχή του, έχει βαθιά επιθυμία να βυθιστεί σε μία γαλήνη που θα του προσφέρει τη δυνατότητα να εκφράσει δυνατά τη αγάπη και τον πόθο του γι' αυτήν.
        Στις "Άγκυρες" ο ποιητής καλεί το αγαπημένο του πρόσωπο να βυθιστεί στα απύθμενα νερά των αισθημάτων του, αισθήματα απεριόριστα, χωρίς όρια. Το ποιητικό εγώ εκφράζει σ'αυτό σημείο το απόλυτο βάθος των συναισθημάτων που κρύβει στην ψυχή του. Ο ποιητής φαντάζεται με τόση παραστατικότητα ότι διεισδύει στον κόσμο της αγαπημένης του, όπως και στα ηλεκτρισμένα μόρια, όπου επιθυμεί να εισβάλλει μέσα πηγή της ηδονής της αγαπημένης του, το νερό, που σύμφωνα με την κριτική του φαντασιακού είναι ένα είδος πεπρωμένου που αδιάκοπα κυλάει.
Νερό λοιπόν και από την άλλη φωτιά. Την φλόγα την εντοπίζουμε στο Πολιορκημένος σε ηρωική έξοδο, όπου τα πυρωμένα βέλη καίνε τα σωθικά, ποίημα όπου το αίμα των εραστών κοχλάζει όπως λέει χαρακτηριστικά ο ποιητής, που ετοιμάζεται με το υγρό πυρ να διεισδύσει στους κόσμους της ηδονής και του απόρθητου κάστρου της αγαπημένης του. Σύμφωνα με την κριτική του φαντασιακού η φωτιά είναι πρωταρχικά μία σεξουαλική ''κατάκτηση'' και μέσα στο κρυφό υποσυνείδητο του ανθρώπου είναι ένα στοιχείο έντονα σεξουαλικοποιημένο. Έντονες ερωτικές σκηνές διακατέχουν την ποίηση του Μπικηρόπουλου, παθιασμένες φλογερές σκηνές που αντιπροσωπεύουν τη λιμπιντική ενέργεια, αφού η φωτιά είναι δημιούργημα του φλογερού πάθους και της σαρκικής ηδονής.
       
Αν παρατηρήσουμε και άλλα ποιήματα της συλλογής, θα αντιληφθούμε ότι για τον Μπικηρόπουλο, η ζωή είναι γενικά μία φωτιά που η πύρινη δύναμη της διακατέχει την ποιητική του έκφραση, εμβαθύνει τους πνευματικούς και συναισθηματικούς του ορίζοντες, που περιγράφει με τόσο δυνατές εικόνες, πλούσιες από τη φλόγα του έρωτα και τη σπίθα της ζωής.
        Όλα τα ποιήματα του Μπικηρόπουλου διακατέχονται από δυναμικά πανέμορφες εικόνες, με έντονα τα στοιχεία της φύσης που παρομοιάζουν και αντιπροσωπεύουν τον εσωτερικό συναισθηματικό του κόσμο και την έντονη επιθυμία για ζωή, έρωτα, πάθος, ταξίδι σε πνευματικά μονοπάτια, ονειροπολήματα που τον μεταφέρουν σε κόσμους μακρινούς του υποσυνείδητου του. 

ΒΙΝΤΕΟ ΤΗΣ ΕΚΔΗΛΩΣΗΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΓΙΩΤΑ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ
https://www.youtube.com/watch?v=_6EatIVnuss&feature=share

























































******
Οι ενδορφίνες
 είναι μικρές ομάδες πρωτεϊνών που παράγονται στην υπόφυση και τον υποθάλαμο του εγκεφάλου, απελευθερώνονται μέσω του νωτιαίου μυελού και διοχετεύονται στην κυκλοφορία του αίματος.Θεωρούνται το καλύτερο φάρμακο κατά της κακής διάθεσης και αποτελούν ισχυρότατο παυσίπονο - εκατό φορές πιο ισχυρό από τη μορφίνη.Η δράση τους είναι ιδιαιτέρως ευεργετική, καθώς μας ηρεμούν, γεννούν αίσθημα ευδαιμονίας, βελτιώνουν τη διάθεση εξουδετερώνοντας τα υψηλά επίπεδα της αδρεναλίνης, που προκαλεί το στρες , ισχυροποιούν το ανοσοποιητικό σύστημα και καθυστερούν την εξέλιξη της γήρανσης.Όταν οι ενδορφίνες παράγονται σε μεγάλες ποσότητες, συμβάλλουν στην υγεία των οργάνων του σώματος.Τα επίπεδα των ενδορφινών αυξάνονται όταν εκτελούμε κάποιες λειτουργίες. Η γυμναστική, το σεξ, το γέλιο και η κατανάλωση σοκολάτας είναι κάποιες από αυτές.
 «Οι έρωτες της Ενδορφίνης»/Gli amori dell’ Endorfine, φιλοξενείται στη δίγλωσση τριλογία «TRA LUDICHE EVOLUZIONI INTERIORI SICERCA L'AMORE
/ ΑΝΑΜΕΣΑ ΣΕ ΕΣΩΤΕΡΙΚΑ ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ ΕΞΕΛΙΞΗΣ, ΑΝΑΖΗΤΑΤΑΙ Η ΑΓΑΠΗ», " EDIZIONI UNIVERSUM, ITALIA 2014, ISBN:9788888255392 που κυκλοφορεί από το Δεκέμβριου του 2014, στη γειτονική Ιταλία. Πρόκειται για μια επιλογή ερωτικών ποιημάτων από τις μέχρι σήμερα συλλογές του και νέα ποιήματα που δημοσιεύονται πρώτη φορά.

Η Ελληνοιταλική έκδοση είναι σε μετάφραση της Γεωργίας Χαιδεμενοπούλου(κριτικός λογοτεχνίας, ποιήτρια, συγγραφέας παραμυθιών), η οποία αποδίδει εξαιρετικά τα ποιήματα του Μπικηρόπουλου στην Ιταλική γλώσσα και στην ελληνική γλώσσα των 2 Ιταλών ποιητών.
Είναι αξιοσημείωτο ότι στη συλλογή συμμετέχει ο ίδιος ο Ιταλός εκδότης κ. Giovanni Campisi με την ενότητα Lamore universal/ Παγκόσμια αγάπη και η γνωστή Ιταλίδα ποιήτρια Ornella Cappuccini(η οποία έχει μεταφραστεί σε 23 γλώσσες) με την ενότητα «In giochiDelfici di mare Grecole MuseVenereSaffo e zefiro/ Μούσες, Αφροδίτη, Σαπφώ, Ζέφυρος σε Δελφικά παιχνίδια της Θάλασσας του Αιγαίου».
Τη φιλολογική επιμέλεια στην ελληνική έχει η Αναστασία Μπουρδούνη.
Η εν λόγω τριλογία, κυκλοφορεί μόνο στην Ιταλία με τo  ISBN:9788888255392.

Αξίζει  να σημειωθεί ότι πριν την έκδοση του βιβλίου, το Ιταλικό θεματικό λογοτεχνικό περιοδικό UT, είχε δημοσιεύσει στις καλοκαιρινές εκδόσεις του(2014), ποιήματα του Θεοχάρη Μπικηρόπουλου, επίσης σε μετάφραση στα Ιταλικά της κ. Χαιδεμενοπούλου.