Τετάρτη, 21 Ιουνίου 2017

Ελληνικές λέξεις στην Ιαπωνική

Οι δυο γλώσσες, τα ιαπωνικά και τα κινέζικα συνδέονται στενά μεταξύ τους όχι μόνο επειδή οι Ιάπωνες εισήγαγαν τη γραφή εκ Κίνας, αλλά διότι καθώς το έκαναν ανακάλυψαν κινέζικες λέξεις που τους άρεσαν τόσο πολύ ώστε θέλησαν να τις  χρησιμοποιούν αυτούσιες,
πράγμα που εξακολουθούν να πράττουν μέχρι και σήμερα.

Έτσι, συχνά στα ιαπωνικά για να εκφραστεί μια έννοια υπάρχει τόσο η γνήσια ιαπωνική λέξη όσο και η εισαγόμενη κινέζικη, με τη διαφορά ότι η  δεύτερη θεωρείται συνήθως πιο λόγια. Κάτι αντίστοιχο συμβαίνει με τα ελληνικά και τις ευρωπαϊκές γλώσσες: όσο ανεβαίνει το επίπεδο, τόσο πιο συχνά συναντάει κανείς αυτούσιες ελληνικές λέξεις.

Παραδείγματος χάριν η "ένσταση":

                           Ιαπωνικά                      Κινέζικα
  Γραφή                  異議                             異議 (απλοποιημένα:  异议)
 Προφορά                igi                                 yiyi                                    
 Έννοια               ένσταση                         ένσταση

        Παρόλ' αυτά υπάρχουν λέξεις που οι Κινέζοι δανείστηκαν απ' τους Ιάπωνες, κυρίως τεχνολογικού περιεχομένου, όπως για παράδειγμα το "τηλέφωνο":

            
                           Ιαπωνικά                      Κινέζικα
  Γραφή                  電話                          電話 (απλοποιημένα:  电话)
 Προφορά               denwa                         dianhua                                    
 Έννοια                  τηλέφωνο                    τηλέφωνο



Ασφαλώς όλα τα παραπάνω είναι απόλυτα φυσιολογικά, αφού οι δυο χώρες συνορεύουν, επομένως η αλληλεπίδραση είναι αναπόφευκτη. Υπάρχουν όμως και λέξεις ελληνικές οι οποίες ταξίδεψαν από την Ελλάδα μέχρι την Ιαπωνία, μέσω άλλων γλωσσών, όπως για παράδειγμα:

karaoke : καρα σημαίνει στα ιαπωνικά άδειος, οκε προέρχεται από τη λέξη orchestra, δηλαδή την ελληνική ορχήστρα, την οποία ο Ιάπων προφέρει ookesutora, αλλά μιας και είναι πολύ μεγάλη, την έκοψε στα δύο, κράτησε το πρώτο μισό και του έμεινε το oke. Καραόκε λοιπόν σημαίνει άδεια ορχήστρα, ορχήστρα χωρίς φωνητικά δηλαδή.

oogazumusu  ή orugasumusu: ο ιαπωνικός οργασμός είναι 100% ελληνικός.

akireusu ken: η αχίλλειος φτέρνα, ο αχίλλειος τένων, ιατρικός όρος με αρχαιοελληνική καταγωγή. 


Κάπως έτσι ταξίδεψε μια φορά κι έναν καιρό η Ελλάδα στην Ιαπωνία γλωσσικά, μόνο προσοχή στις υπερβολές: το κιμονό δεν έχει καμία σχέση με τον ελληνικό χειμώνα...

http://adamargariti.blogspot.gr/